ИСКУССТВО ЛЮБВИ   Проект – судьба. Проект о судьбах…
 

Альбом «Искусство Любви»


     Этот альбом был записан на студии продюсерского центра  Александра Барыкина

Фото  студии

     Музыку и слова  написал Валентин Фирсов, а так же несколько песен в альбоме — в его исполнении

 


       Валентин Фирсов певец, композитор, долгое время сотрудничает с Продюсерским центром "Живая вода", пишет музыку и песни любого жанра. Более подробную информацию можно посмотреть на его сайте .

 

     Все аранжировки, программирование, работу с клавишными инструментами, а также сведение — выполнил Александр Васильев



      Гитара, акустик-гитара и вокал нескольких песен — Вадим Тяпичев



      Художественный  перевод текстов песен выполнил центр языковых переводов «Ренессанс». И лично — его директор Алексей Першукевич


 




Центр языковых переводов «Ренессанс» работает со специалистами-переводчиками во всех тематических областях: от атомной энергетики до литературных произведений. Работа же над проектом «Искусство любви» была особенно приятной по причине непосредственного прикосновения к вечному и такому недостающему на сегодняшний день понятию, которое заложено в названии. Мы постарались как можно более точно передать на иностранном языке всю остроту чувств в текстах. Желаем проекту большого будущего!


     При записи  диска мы использовали два на наш взгляд интересных приёма:

 

     Художественный перевод текстов песен с русского на английский язык и исполнение их, используя одну и ту же музыкальную «подложку».

     Кроме вполне понятной цели (это международный проект), у нас на то имелся ещё один аргумент:

     …Не секрет, что популярности многих англоязычных шлягеров во многом способствует неанглоязычная аудитория. Это происходит оттого, что такой слушатель реагирует в первую очередь на музыкальную и вокальную составляющую композиции, не воспринимая смысла текста песни из-за незнания языка. Это облегчает её восприятие; такую песню можно слушать в разы чаще, нежели записанную на родном языке слушателя, ибо последняя «приедается» намного быстрее.

     Для нерусскоязычной же аудитории таковыми вполне могут стать песни на русском языке…

     Обратный вольный перевод на русский язык текста англоязычных песен с наложением перевода на фонограмму.

     Несмотря на то, что этот приём был придуман давно, используется он нечасто. Возможно, это происходит оттого, что песен, где можно было бы «с чувством, с толком, с расстановкой» переводить текст, накладывая голос переводчика на фонограмму не так много. Чаще всего за искромётными и сверхпопулярными шлягерами скрываются совершенно беспомощные (а порой и просто бессмысленные) тексты… Музыкальная составляющая шлягера всегда значительно доминирует над текстовой.

    Мы же постарались соблюсти баланс.

    Поэтому такой приём стало возможно применить. Он вполне имеет право на существование; возможно, кому-то как раз придутся по душе песни в таком варианте исполнения…

Полный альбом

(вся информация на русском языке)

Трек-лист: 

1. Всё повторится вновь 04:07 (исп. В.Тяпичев; сл. В.Фирсов)

2. Impossible sun  04:54  (исп. В.Тяпичев; сл. И. Утябаева)

3. Открытый белый лист 03:27 (исп. и сл. В.Фирсов)

4. Once and for All 03:10 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

5. Однажды и навсегда 03:10 (исп. и сл. В.Фирсов)

6. Stars don't  fade out 04:07 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

7. Clear open page 03:27 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

8. Stars don't  fade out (двуязычный вариант) 04:07

(исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич, текст чит. В.Тяпичев)

9. Impossible sun (двуязычный вариант) 04:54

(исп. В.Тяпичев, сл. И. Утябаева, текст чит. В.Тяпичев)

10. Clear open page (двуязычный вариант) 03:27

(исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич, текст чит. В.Фирсов)


Англоязычные песни

(Вся информация на английском языке)

Трек-лист: 

1. Stars don't  fade out 04:07 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

2. Impossible sun  04:54  (исп. В.Тяпичев; сл. И. Утябаева)

3. Once and for All 03:10 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

4. Clear open page 03:27 (исп. В.Тяпичев; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)


     Адаптацию переводов текстов песен для исполнения, и прочую неоценимую помощь проекту оказала певица Ольга Юшкевич




     Клип Ольги Юшкевич на песню "The Secret"


Скачать клип

1. My Knight 03:30 (исп. О.Юшкевич; сл. О.Юшкевич; муз. А.Васильев)

Скачать

2. Sexy song 03:30 (исп. О.Юшкевич; сл. О.Юшкевич; муз. А.Васильев)

Скачать

3. Strangers 03:30 (исп. О.Юшкевич; сл. О.Юшкевич; муз. А.Васильев)

Скачать

4. The Secret 03:30 (исп. О.Юшкевич; сл. О.Юшкевич; муз. А.Васильев)

Скачать

5. Clear open page 03:27 (исп. О.Юшкевич; худ. пер. на англ. яз. А.Першукевич)

Скачать


     Интервью Сергея Матвеева – музыканта, композитора, автора и исполнителя собственных песен




Скачать интервью

1. Перелётная птица 03:34 (исп. С.Матвеев; сл. и муз. В.Фирсов)

Скачать

2. Где ты 03:59 (исп. С.Матвеев; сл. и муз. С.Матвеев)

Скачать

3. Зарекусь 03:55 (исп. С.Матвеев; сл. С.Матвеев: муз. И.Ильин)

Скачать

4. Весна 03:30 (исп. С.Матвеев; сл. и муз. В.Фирсов)

Скачать

     Клип  Сергея Матвеева на песню "Зарекусь"


Скачать клип


    
 *  *  *

  …До наступления цифровой эры записать свои произведения на аналоговой студии для многих начинающих исполнителей являлось непосильной задачей. Как, впрочем, и распространить их затем по миру на физических носителях… Этим занимались лишь крупные звукозаписывающие компании, проводящие жёсткий отбор материала.

      …И поэтому в то время на десятки тысяч людей приходилась одна песня, а выход каждого нового альбома превращался в маленькую сенсацию…

     Но сейчас всё изменилось! Для желающих явить миру своё творчество отныне не существует никаких преград. И в результате, песен стало едва ли не больше, чем слушателей… Но это же замечательно! Ибо…

     Ибо песня – единственный продукт, останавливающий время… Да, да! «Машина времени» уже давно изобретена.

     …Впервые услышав ту или иную композицию, мы, порой неосознанно, но часто – до конца своих дней сохраняем в памяти этот миг. И когда, спустя много лет, снова слышим эту песню – то в мгновение ока переносимся на десятки лет назад; в те же мысли и переживания, и даже – в запахи того времени…  Туда, где были молоды и счастливы, где любили…

     Таким уникальным свойством не обладают ни кинофильмы, ни книги.

     …И теперь, когда новых песен стало в разы больше, мы можем из их огромной массы выбрать свою.
     Точно так же, как мы выбираем себе спутника жизни, мы выберем себе свою «машину времени».
     Одну-единственную и неповторимую.